La traduction peut être vue en partie comme un transfert d’éléments culturels d’un texte à l’autre et, dans certaines circonstances, cela peut se produire entre des textes rédigés dans la même langue. This article explores the first ‘translations’ of the Grimms’ fairy tales in East Germany, investigating elements that were regarded as ideologically valuable and hence emphasized in the texts and those that were deemed harmful to a socialist education and hence modified. One of the genres vehemently debated in the early days was fairy tales and particularly so the Grimms’ tales due to their high standing in the Third Reich. Motivated by this, the establishment permitted only certain kinds of texts to reach their audiences. East Germany was a country with a mission to overcome capitalist thinking and to create a new kind of society. This is indeed the situation researchers find when analysing the early East German versions of the Brothers Grimm’s fairy tales and comparing them with their (same language) originals. Translation may be viewed in part as a transfer of cultural elements from one text to another and, under certain circumstances, this may occur between texts written in the same language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |